Da un po’ di tempo non commento su parole tedesche che mi hanno colpito particolarmente. Ora poi vivo in Italia, quindi la cosa è particolarmente difficile. Ma questa mi piace un sacco, per la sua utilità e la sua intrinseca intraducibilità: Muskelkater: Kater (gatto maschio) ai Muskel (muscoli).
Eh?
Va bene: Kater è l’espressione per postumi da sbornia, hangover in anglico, gorge de bois in francese, etc… Noi non ce l’abbiamo, la parola, ma l’espressione Muskelkater vuol dire postumi da sbornia ai muscoli: il dolore muscolare dopo che si è fatto troppo esercizio. L’accumulo di acido lattico, per intenderci.
Mi sembra geniale.
Ottobre 7th, 2004 at 16:35
Muskelkater, Ohrwurm, Hornhaut…und viele liebe Grüsse aus Berlin.
Ottobre 7th, 2004 at 19:15
Ahahaha!
Novembre 22nd, 2007 at 18:03
Hi, muss Dich leider enttäuschen: das Wort Muskelkater stammt nach Wikipedia von dem eingedeutschten Wort Katharr…also keine schn urrendenMiezen, schlicht und einfach eine Überreizung durch ungewohnte Überbeanspruchung…
aber diese Seite ist sehr nett, kenne etliche Ausdrücke, die Dir gefallen würden…..
mutterseelenallein = moi toute seule
Ringlotten= Reine Claude
Milchfarfalan= farfallre al latte
usw.
Gruß
Beate
Novembre 22nd, 2007 at 18:04
Hi, muss Dich leider enttäuschen: das Wort Muskelkater stammt nach Wikipedia von dem eingedeutschten Wort Katharr…also keine schn urrendenMiezen, schlicht und einfach eine Überreizung durch ungewohnte Überbeanspruchung…
aber diese Seite ist sehr nett, kenne etliche Ausdrücke, die Dir gefallen würden…..
mutterseelenallein = moi toute seule
Ringlotten= Reine Claude
Milchfarfalan= farfallre al latte
usw.
Gruß
Beate
Novembre 27th, 2007 at 8:19
Oh, vero.
Testardo, ho cercato in giro. Ho chiesto in giro. Ja. Ciai ragione, io torto. Du hast Recht, ich nicht.
Schade. Es war eine gute Idee. Aber falsch.
Sigh.