Muskelkater

Da un po’ di tempo non commento su parole tedesche che mi hanno colpito particolarmente. Ora poi vivo in Italia, quindi la cosa è particolarmente difficile. Ma questa mi piace un sacco, per la sua utilità e la sua intrinseca intraducibilità: Muskelkater: Kater (gatto maschio) ai Muskel (muscoli).
Eh?
Va bene: Kater è l’espressione per postumi da sbornia, hangover in anglico, gorge de bois in francese, etc… Noi non ce l’abbiamo, la parola, ma l’espressione Muskelkater vuol dire postumi da sbornia ai muscoli: il dolore muscolare dopo che si è fatto troppo esercizio. L’accumulo di acido lattico, per intenderci.
Mi sembra geniale.

5 Responses to “Muskelkater”

  1. Rama Says:

    Muskelkater, Ohrwurm, Hornhaut…und viele liebe Grüsse aus Berlin.

  2. Aliosha Says:

    Ahahaha!

  3. Beate Says:

    Hi, muss Dich leider enttäuschen: das Wort Muskelkater stammt nach Wikipedia von dem eingedeutschten Wort Katharr…also keine schn urrendenMiezen, schlicht und einfach eine Überreizung durch ungewohnte Überbeanspruchung…

    aber diese Seite ist sehr nett, kenne etliche Ausdrücke, die Dir gefallen würden…..

    mutterseelenallein = moi toute seule
    Ringlotten= Reine Claude
    Milchfarfalan= farfallre al latte

    usw.

    Gruß
    Beate

  4. Beate Says:

    Hi, muss Dich leider enttäuschen: das Wort Muskelkater stammt nach Wikipedia von dem eingedeutschten Wort Katharr…also keine schn urrendenMiezen, schlicht und einfach eine Überreizung durch ungewohnte Überbeanspruchung…

    aber diese Seite ist sehr nett, kenne etliche Ausdrücke, die Dir gefallen würden…..

    mutterseelenallein = moi toute seule
    Ringlotten= Reine Claude
    Milchfarfalan= farfallre al latte

    usw.

    Gruß
    Beate

  5. Aliosha Says:

    Oh, vero.
    Testardo, ho cercato in giro. Ho chiesto in giro. Ja. Ciai ragione, io torto. Du hast Recht, ich nicht.

    Schade. Es war eine gute Idee. Aber falsch.
    Sigh.

Leave a Reply