Lost in translation

Questa mi mancava. Sto parlando con un tale che conosco per lavoro, via msn. La conversazione ha luogo in inglese.
“Hai finito di fare quella cosa che mi avevi detto?”
“Eh, dipende, ce l’ho a casa ma non vorrei far arrabbiare la mia metà, vuole del tempo anche per sè”
“Minimo! Non sapevo vivessi con la tua ragazza”
“No, Half-right ;)”
“Scusa?”
“Si, col mio ragazzo.”
“Oh!”
“Oh, no, ti sei spaventato!”
“Ma de che*, sto chattando su trenta finestre”
“Ah, ok.”

....half-right? O che è, un centro direzionale?
Chi ha lumi mi faccia strada, please!

*che in inglese è “but of that”. E non “Butt”, in questo caso. Non ci faccia lo spiritoso, non ci faccia.

6 Responses to “Lost in translation”

  1. Phoenix Says:

    “ma de che?” non si traduceva “but of what?” o ricordo male io?

    Per il centro direzionale non so dirti nulla, prova in fondo a destra, e chiedi il lasciapassare A-38.

  2. Aliosha Says:

    “Hai ragione a metà”.
    “Ci hai quasi preso”
    “Fuochino: ho il ragazzo”.
    Riprendeva l’aver parlato del “my other half” o “significant other” o cosa cavolo ha detto.

  3. Aliosha Says:

    Oppure “girl-friend”, su 2 parole ne hai beccata una, la metà, perché è “boy-friend”

  4. fu Says:

    “but of what” è “ma de cosa”... cmq l’interpretazione di aliosha credo sia la più giusta…la seconda intendo

  5. Phoenix Says:

    Io insisto, nella forma interrogativa, e in romanesco è in forma interrogativa con prolungamento della e finale (tipo Ma dde cheeee?), va usato il what. :P

  6. vale Says:

    per il romano (quello parlato all’interno del G.R.A.) il che sarebbe con una doppia c iniziale e solo una e finale.

    :)
    buon anno a tutti

Leave a Reply